szkola angielskiego w poznaniu.png
Przerwa świąteczna. W dniach od 23 grudnia do 6 stycznia szkoła będzie nieczynna         :::::::::         Podaruj kurs w prezencie. Na przykład 10 lekcji indywidualnych po 90 minut w cenie 490 zł. Szczegóły poniżej….

 Perfect kursy rosyjskiego- znajdź nas na Facebooku!

Język ROSYJSKI(русский язык, russkij jazyk; dawniej też język wielkoruski) – język należący do grupy języków wschodniosłowiańskich, posługuje się nim jako pierwszym językiem około 145 mln ludzi, ogółem (wg różnych źródeł) 250-300 mln. Jest językiem urzędowym w Rosji, Kazachstanie, Kirgistanie i na Białorusi oraz jednym z pięciu języków oficjalnych a jednocześnie jednym z sześciu języków konferencyjnych Organizacji Narodów Zjednoczonych. Posługuje się pismem zwanym grażdanką, graficzną odmianą cyrylicy powstałą na skutek jej upraszczania.

Wyróżnia się 3 grupy dialektów: północne (okająca i wymawiająca g jako g, np. nogá), południowe (akająca i wymawiająca g jako h, np. nahá), przejściowe (akająca i wymawiająca g jako g, np. nagá – oficjalna).

W czasach ZSRR język rosyjski był nauczany obowiązkowo we wszystkich krajach Układu Warszawskiego. Współcześnie stracił tam nieco na znaczeniu ze względu na wyparcie ze szkół przez języki Europy Zachodniej (takie jak angielski czy niemiecki), utratę znaczenia obszarów rosyjskojęzycznych pod względem gospodarczym, kulturowym, naukowym i militarnym oraz przez rządowe akcje skierowane przeciw używaniu języka rosyjskiego (kraje bałtyckie, Ukraina, Gruzja).

Język rosyjski posiada swoich użytkowników w krajach gdzie nie ma statusu oficjalnego są to: Ukraina, Stany Zjednoczone, Łotwa, Izrael, Uzbekistan, Brazylia, Mołdawia, Kanada, Estonia, Litwa, Niemcy, Azerbejdżan, Armenia, Turkmenistan, Tadżykistan, Grecja, Australia, Rumunia, Finlandia i Polska.

Język rosyjski zapisywany jest grażdanką, wprowadzoną przez Piotra Wielkiego uproszczoną wersją cyrylicy, następnie nieco uproszczonej w 1918. Od tego czasu składa się z 33 liter.

Rosyjski jest językiem słowiańskim należącym do rodziny indoeuropejskich. Jeśli wziąć pod uwagę język mówiony, najbliższymi językami pokrewnymi są białoruski i ukraiński, również należące do grupy języków wschodniosłowiańskich.
Na podstawowe słownictwo, zasady słowotwórstwa oraz – do pewnego stopnia – odmiany i styl literacki rosyjskiego miał wpływ język cerkiewnosłowiański. Ten ostatni stanowił rozwinięcie i częściowo pokrywał się z językiem staro-cerkiewno-słowiańskim używanym w rosyjskiej cerkwi ortodoksyjnej. Wiele słów współczesnego rosyjskiego jest bliższych w formie współczesnemu bułgarskiemu niż ukraińskiemu czy białoruskiemu. Jednak w niektórych dialektach zachowały się formy wschodniosłowiańskie. W pewnych przypadkach stosowane są obydwie formy – wschodniosłowiańska i cerkiewnosłowiańska – z niewielkimi różnicami znaczeniowymi. Przykład: глава, głowa – szef; голова, głowa – część ciała. Również końcówki imiesłowów przymiotnikowych czasu teraźniejszego typu -ущий (-uszczij – polskie -ący) jest śladem wpływów cerkiewnosłowiańskich. Gwarowa końcówka -учий (-uczij) jest wynikiem zwykłego dla języków wschodniosłowiańskich rozwoju grupy tj.
W języku rosyjskim nazwy sportów zaczerpnięte są z angielskiego, np. баскетбол (baskietboł) – piłka koszykowa. Piłka po rosyjsku to z kolei мяч (miacz) (porównaj czeskie míč). Nazwy miesięcy pochodzą wprost z łaciny, np. январь (janwar´) – styczeń.

Litery э i я zostały wprowadzone w 1710, й w 1735, a ё w 1797. Oficjalny kształt liter został zatwierdzony w 1708. Modyfikacje alfabetu objęły też wykreślenie niektórych liter. Były to: i, iżyca, fita, omega, zieło, ksi, psi, dwa jusy i jać.
Litera ё jest używana rzadko, z reguły w słownikach, książkach dla dzieci, podręcznikach dla uczących się rosyjskiego oraz niekiedy w nazwach towarowych, albo kiedy trzeba rozróżnić sens: все – всё (wszyscy – wszystko), небо – нёбо (niebo – podniebienie). Zazwyczaj zapisywana jest jako е (np. Алла Пугачёва jest zapisywana jako Алла Пугачева).
Litera ъ w latach 20. i 30. była zamieniana apostrofem. Obecnie taki sposób oddawania litery ъ można spotkać w rękopisach osób starszych...


Czy mówisz prawidłowo po rosyjsku?

Sprawdź się!

10 najczęstszych błędów polskich studentów, uczących się rosyjskiego.

Przetłumacz na rosyjski 10 zdań:

  1. Wczoraj kupiłem nowy komputer.
  2. Uczę się języka rosyjskiego 5 lat.
  3. Mam niebieskie oczy.
  4. Kiedy mam dużo pracy, to się denerwuję i źle się czuję.
  5. Uczę się na uniwersytecie i też pracuję.
  6. Wieczorem byłam sama.
  7. Na weekend pojechałem do domu.
  8. Najpierw poszedłem na uniwersytet, a potem na basen.
  9. Oni jadą do Moskwy jutro.
  10. Chcę się z tobą spotkać!

Sprawdź, czy nie zrobiłeś typowych błędów, jak poniżej:

  1. Вчера я покупил новый компьютер.
  2. Я учусь русского языка 5 лет.
  3. У меня есть голубые глаза.
  4. Когда много работы, я нервничаюсь и чувствуюсь плохо.
  5. Я учусь в институте и тоже работаю.
  6. Вечером я была сама.
  7. На выходные я ездил дома.
  8. Сначала я пошел на университет, а потом на бассейн.
  9. Завтра они едят в Москву.
  10. Я хочу с тобой встречиться!

Aby zrozumieć błędy, przeczytaj komentarze:

  1. Czasowniki „покупать” (niedokonany) i „купить” (dokonany) są wykorzystywane w odmiennym znaczeniu: „Я покупаю молоко каждый день (często, rzadko, zawsze), но вчера я купил йогурт (jeden raz, rezultat)”.
  2. Należy rozróżniać czasowniki „учить” и „учиться”. Учить (что?) русский язык (biernik), а учиться (чему?) русскому языку (celownik).
  3. Zwrot „у меня есть” oznacza „posiadam”. Możemy powiedzieć: „У меня есть семья, работа, дом”. Jednak opisując wygląd zewnętrzny ten czasownik jest opuszczany: „У меня голубые глаза.
  4. Czasowniki „нервничать” i „чувствовать” nie mają zaimka zwrotnego

-ся. Prawidłowo mówimy: „Я нервничаю”. Często używa się forma „чувствовать себя” (jak?) хорошо или плохо.

  1. Słowo „тоже” oznacza zrównanie z kimś/czymś. «Мой друг работает, и я тоже работаю» (tak jak on). Jeśli chcemy dodać więcej informacji, używamy słowo „еще”: „Я учусь и еще работаю”.
  2. „Сам” po rosyjsku oznacza „samodzielnie”. „Я сделал эту работу сам” (nikt mi nie pomagał). Jeśli chcemy powiedzieć, że byłem/byłam sam(a), to mówimy: „Вечером я была одна (я был один)” (nikogo nie było w domu oprócz mnie).
  3. Należy rozróżniać słowa „дома” i „домой”: „Сейчас я (gdzie?) дома”, но „Я иду (dokąd?) домой” (słowo „домой” używamy po czasowniku ruchu).
  4. Użycie przyimków „в” oraz „на” w języku polskim i rosyjskim nie zawsze jest identyczne. Prawidłowo mówimy: „Я иду в университет и в бассейн”.
  5. Formy czasowników „ехать” и „есть” bywają podobne. „Они едят суп”, czyli przyjmują pokarm, jedzą obiad. „В Москву они едут” (czasownik ruchu).
  6. W parze czasowników „встречаться” (niedokonany) – „встретиться” (dokonany) występuje wymiana ч do т. „Мы давно встречаемся”, ale „Я хочу в тобой встретиться”.

Prawidłowe odpowiedzi:

  1. Вчера я купил новый компьютер.
  2. Я учу русский язык 5 лет.
  3. У меня голубые глаза. (nie ma czasownika „есть”)
  4. Когда много работы, я нервничаю и чувствую себя плохо.
  5. Я учусь в институте и еще работаю.
  6. Вечером я была одна.
  7. На выходные я ездил домой.
  8. Сначала я пошел в университет, а потом в бассейн.
  9. Завтра они едут в Москву.
  10. Я хочу с тобой встретиться!

Powodzenia w nauce!

Natalia Popovich (lektorka Perfect)

Perfect Kursy Językowe na Facebooku

PERFECT Centrum Edukacji, 61-804 Poznań, ul. Św. Marcin 26/15 nr konta: mBank 83 1140 2004 0000 3102 4322 0403

zapraszamy na nasz fanpage na facebooku: www.facebook.com/kursyperfect
w sprawie zajęć i wolnych miejsc w grupach, prosimy o kontakt mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. telefon: 607584123 lub 605186680